Отчет о стажировке для переводчика

Отчет о стажировке для переводчика

Отчет по стажировке учителя английского языка


ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ» Факультет профессиональной переподготовки педагогических работников Кафедра филологии ОТЧЕТ ПО СТАЖИРОВКЕ Выполнил(а): слушатель(ница) курсов по программе «Содержание и методика преподавания английского языка» Арзуманян Рузанна Валерьевна Учитель английского языка МАОУ Домодедовская СОШ № 2 Руководитель стажировки: к.п.н., доцент Овчинникова А.В. Москва 2016_ г. ОТЧЕТ О СТАЖИРОВКЕ Ф.И.О.

стажера Арзуманян Рузанна Валерьевна Кафедра филологииДополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки :

«Содержание и методика преподавания английского языка»

Сроки стажировки с «12» сентября 2016 по «21» ноября 2016 В __МАОУ Домодедовской СОШ №2 Ф.И.О. руководителя стажировки от ГБОУ ВПО Московской области «Академия социального управления»: Овчинникова Алла Вениаминовна Ф.И.О.

Методическая разработка на тему «Международная стажировка»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ THEWORLDBANK И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН IBRD-IDA/ WORLDBANKGROUP Группа управления Проектом «Модернизация технического и профессионального образования» КГКП Павлодарский химико-механический кколледж Отчет по итогам зарубежной стажировки преподавателя спец.дисциплина Павлодарского химико-механического колледжа Олешко Н.В., Проект «Модернизация професионального и технического образования» реализуется в рамках соглашения о займе №7931-KZ между Республикой Казахстан и Международным Банком Реконструкции развития 2015 года 1Отчет о Международной стажировке С 27 июня по 8 августа 2015г.

преподаватели Павлодарского химико-механического колледжа прошли международную стажировку в Республике Беларусь в рамках проекта

«Модернизация системы профессионально-технического образования Республики Казахстан»

Минск РИПО, преподаватели ПХМК. Тема стажировки «Организация

Отчёт по практике переводчика

Деловыми и так далее.

Кроме того, студенту нужно будет указать, какими приемами и методами перевода он пользовался при этом.

Более подробно требуется рассмотреть каждый текст, указать время, занятое им на перевод и количество знаков. Можно указать сложности, которые возникли в ходе работы. Вторая часть отчета по практике переводчика будет включать в себя устные занятия. В этой главе студент может описать, где на предприятии он выступал в роли настоящего переводчика, с кем он общался и какой получился результат в итоге.

Последний раздел отчета — заключение, в нем следует сделать определенные для себя выводы о проведенных практических занятиях.

Рекомендуем прочесть:  Тарифы жкх за прописанных людей

К отчету рекомендуется прикрепить приложения с фрагментами перевода статьи, так преподавателям будет гораздо удобнее оценивать качество работы своего студента.

Отчет о стажировке за рубежом

^ Высокая эффективность государственного аппарата Японии достигнута во многом за счет привлечения в государственные структуры умных и талантливых людей.

Это стало возможным благодаря организации конкурсных экзаменов при замещении государственных должностей.

Одним из общих принципов назначения на должность, согласно статьи 33 Закона о государственных служащих, является принцип оценки успеваемости (Merit System), который предполагает, что набор на государственную службу осуществляется в соответствии с личными заслугами кандидата, его профессиональной подготовкой и деловыми качествами, выявить которые и должны конкурсные экзамены.

Организация экзаменов возложена на Национальную кадровую службу. Для впервые поступающих на службу экзамены проводятся по трем отдельным группам: экзамен I разряда, экзамен II разряда – для выпускников, окончивших высшие учебные заведения и экзамен III разряда – для выпускников, окончивших полные средние школы.

Международная стажировка переводчиков «Студент Русского мира – 2011» торжественно закрылась

Международная стажировка студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011» торжественно закрылась в фонде «Русский мир» 30 сентября, в Международный день переводчика. Фонд «Русский мир» уже второй год подряд проводит программу «Студент Русского мира».

В прошлом году в Москву приезжали на учёбу будущие преподаватели русского как иностранного. В этом году столица приняла 50 старшекурсников, магистрантов переводческих факультетов и отделений зарубежных вузов из Австралии, Австрии, Бельгии, Бразилии, Великобритании, Германии, Ирландии, Греции, Испании, Италии, Китая, Ливана, Португалии и Южной Кореи.

Некоторые из них уже работают переводчиками, большинство – обучается по этой профессии. Стажировка организована на базе Высшей школы перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Три недели студенты занимались литературным и синхронным переводом с ведущими преподавателями МГУ, им также была предложена культурная программа: экскурсии по Москве, посещение Третьяковской галереи и Московского Кремля, встречи с переводчиками зарубежной литературы в России.

Как оформить стажировку

Для прохождения стажировки необходимо:

    получить согласие от преподавателя принимающего университета руководить Вашей стажировкой получить приглашение из зарубежного ВУЗа, составить график стажировки, согласованный с научным руководителем в НИУ ВШЭ, академическим директором Аспирантской школы и научным руководителем принимающей стороны, подготовить смету стажировки.

Для оформления стажировки менеджеру аспирантской школы необходимо предоставить:

    Приглашение от принимающего университета Перевод приглашения на русский язык

По окончании стажировки также предоставляются документы, подтверждающие расходы. До 1 марта 2019 года принимаются заявки на стажировки, которые начинаются в период с 1 июня 2019 года по 31 августа 2019 года.

До 1 июня 2019

Как правильно написать отчет о стажировке — образец

/ / 3 ноября 2019 0 Поделиться Отчет о стажировке — образец его может быть предложен стажеру на том предприятии, где он трудился, хотя не исключен и вариант, что отчет ему придется составлять самостоятельно. Однако в любом случае для составления могут быть полезны советы, предложенные в этой статье.

В этом случае стажеру нужно будет ознакомиться с правилами и просто написать отчет по представленному образцу.

Тем же стажерам, что составляют отчет самостоятельно, полезно будет знать, что в него следует включить следующие разделы: Введение.

Если на предприятии, где лицо проходит стажировку, составление такого отчета — обычная практика, то там, скорее всего, будут утверждены соответствующие локальные акты, касающиеся правил стажировки, а также типовые образцы документов, связанных с ее прохождением, в том числе и образец отчета.

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик — референт.

Трудности в ходе практики В ходе практики, не возникало резких трудностей, таких как «тупик», из всех ситуации я находил выход, чтобы завершить задания.

Учебная практика на удивление не оказалось такой чрезмерно трудной, напротив все было понятно, трудности возникали в редких случаях, все задания ясны. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике В ходе прохождения практики студент знакомится с работой, изучает систему организации межкультурного сотрудничества, собирает нужные материалы и документы, необходимые для выполнения заданной задачи.

Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника переводческой практики. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Правила ведения дневника: Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе.

Пример отчета о прохождении учебно-производственной практики в бюро переводов.

Тип: Отчет по практике Автор: Практиканту.Ру Вуз (город): Москва Количество страниц: 23 Год сдачи: 10.09.2009 ВВЕДЕНИЕ 3 ОБЩАЯ ЧАСТЬ 5 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 8 Приложения к отчету о прохождении учебно- производственной практики: 10 Раздел Гуманитарные:Английский Введение: Основными задачами прохождения практики являются: 1. получение практического опыта работы в качестве письменного переводчика с английского и немецкого языков; 2. улучшение качества профессиональной подготовки; 3.

закрепление полученных знаний по общим и специальным переводческим дисциплинам; 4.